Explorations and experiments in visual representations - multimodality, sensory ethnography, reflexivity, autoethnographic vignettes, ethnographic photography and ba...
Showing posts with label KGU JSL Study Group. Show all posts
Showing posts with label KGU JSL Study Group. Show all posts
Monday, March 26, 2012
Spring Break is Over - Let the Hanshin Goods Begin!
Some might argue that the taste of spring in Japan is ume (plum) or sakura (cherry). VAOJ begs to differ with these stereotypes, at least for the year 2012. This year the taste of spring is a light cheese paste sucked out of a plastic tube emblazoned with the Hanshin Tigers logo. I found this at my local supermarket yesterday and took it as a good sign. Hanshin fans are concerned this year about our local team due to a new manager and aging/injured players. But the early release of the cheese (undoubtedly to be followed by a plethora of other Hanshin-ized products) combined with the Tigers' defeat of the visiting Seattle Mariners during an exhibition game yesterday bring warmth to our hearts despite the continuing cold temperatures outside. This warmth is especially welcome for me after spending spring break in Japan's 48th prefecture and tropical paradise, Hawaii (look for "Japanese" Hawaii pics on this blog in the next few days). Visual Anthropology students are well into their blogs (see links to the left below) and JSL Study Group members are signing better than Obama. Once midterm exams are done and the cherry blossoms are here, things will only get better. Enjoy Spring!
Wednesday, December 7, 2011
Fall 2011 KGU JSL Study Group - Junko's Party
It's hard to believe that the Fall 2011 semester is almost over. In many ways it seems as though it just begun. Time flies when you are having fun, and plenty of fun was had at the Japanese Sign Language Study Group this semester. We had a good turnout for the whole semester and were able to benefit from a new teaching approach used by local Deaf sign language instructors called the "natural approach." Deaf people from all over Osaka joined us during the semester, and of course Junko came every week to help us study. Tuesday was our last meeting of the semester and we used the occasion to have a thank you celebration for Junko.
Mark Tracy, the Asian Studies Program's Executive Director, presented Junko with a certificate of appreciation and thanks for her six years of volunteer service in the JSL Study group. She was also presented with flowers and other gifts (including some great home-made cookies from M.B.). We spent some time looking at photos of the study group through the years and then had a surprise video message from a former student now back in his own country of Czech.
It was another successful semester of JSL study. Thanks again to Junko, other Deaf visitors and of course to all participants. Keep on studying and spreading sign language in Japan and your own countries.
Click here for more photos from the last meeting. (An extended middle finger means "brother" in JSL...)
Sunday, October 10, 2010
From the New Safety Dance to Sign Language in Comedy
One of the latest viral videos features flight attendants from Cebu Pacific Airlines performing the safety check procedures as a dance routine to the music of Lady Gaga. This gives a whole new meaning to the Safety Dance. After a summer of flying so often I thought I wouldn't want to set foot on another airplane for a long time. But with the flight attendants' addition of some Body/Comm moves, I might consider a trip to the Philippines...
Link: http://www.youtube.com/watch?v=Lqh8e2KYIrU
I played the above clip as a warm-up for Body/Comm class on Thursday (in Globalization class, too...) and one of my students told me about the skits of Australian comedian Adam Hills. Some of his routines deal with sign language and sometimes he even uses a sign language interpreter. In the following clip at around the 3:24 point he does a bit about a flight attendant working sign language into the safety instructions. Funny stuff.
Link: http://www.youtube.com/watch?v=O53q8MlGAFk
And here's another clip featuring Hills along with his interpreter.
Link: http://www.youtube.com/watch?v=BtW-RtMJkwY
It really is nice to see how the popularity and hopefully understanding of sign language is increasing. In a recent Japan Today article it was claimed that 1.2 million people in Japan use Japanese Sign Language. There are an estimated 400,000 deaf people in Japan, so that would indicate that more hearing people use sign language than deaf people. And I would have to update the figure to 1,200,051 to include this semester's members of the JSL Study Group (51 international and Japanese students came to our first meeting!).
Another Body/Comm student recently told me about a music video by Thelma Aoyama called "Wasurenaiyo" that uses JSL. The use of JSL is a stretch and certainly a gimmick to add to the sad nature of the video. I can't include the video in this post because embedding was disabled. But you can still check it out at the following link:
Link: http://www.youtube.com/watch?v=JUQAwbYB_-w
I am sure there is a lot of good stuff on YouTube that uses sign language. if you know of something good, please share with VAOJ.
Thursday, May 20, 2010
The End of Spring 2010 - Another Successful Semester of JSL!
Another semester is ending (I am up to my neck in grading) and it's time to reflect about Japanese Sign Language. We had another successful semester of JSL study. I wish to especially thank J-sensei and our sempai, B-san and J-san, for taking on extra teaching responsibilities. Even though I couldn't be there all the time, it was great to see how much you learned. To all members of the group, please continue to study sign language no matter where you are. Remember (how could you forget?), we are all brothers and sisters... お疲れ様でした!
Sunday, December 20, 2009
2009 KGU JSL Group 忘年会
...until the bonenkai, I hadn't really had any exposure to the way that hearing people treat deaf people in public places and such. In the train station, there were many stares from the Japanese people around us as we stood in a group and signed, though in the resaurant, the waitress seemed to be nicer, though that could have been professionalism, but at least one of them was drawn into real conversation with the deaf people, which was fun to watch. (K-san)
I never thought I would find myself standing in a huge circle in the middle of a busy train station watching deaf people enthusiastically and quickly signing to each other, while I tried desperately to keep up with one of the conversations. Participating in a bonenkai for a Japanese Sign Language circle was definitely an exciting experience. it was interesting to see how varied people from the Deaf culture can be. There were deaf people of all kinds: there were young people, older people, some that spoke as they signed and some that did not, some that used their whole bodies more than others, girls and boys, etc. There was also of course the group of hearing exchange students that I was a part of that attended the school's sign language circle and our American teacher that is fluent in Japanese Sign Language.
A few other guests were a little out of the ordinary, even for a group of people from another culture. There was a participant there with cerebral palsy... His sign language was rather difficult, but after learning his style it will most likely become easier to understand. There was a guest who had a cochlear that was interesting to see after watching a documentary about the implant. He seemed able to hear quite well, while still being fluent in JSL. There was also another hearing person fluent in JSL... While fun, I understand that just going to a sign language club and participating in events like a bonenkai only scratches the surface of deaf culture. (J-san)
One deaf man who came from Osaka had studied American Sign Language. I think he assumed that our group also studied ASL. He seemed to be confused when he was told over and over again by different students: "Sorry I don't understand ASL. Please use JSL."
While we were waiting at the train station the deaf began to outnumber the hearing students, which seemed to make some of them nervous. I heard a student say when another student came, "thank god you are here - they are outnumbering us!" Conversely there were a couple of deaf people who had never met foreigners who were nervous as well. But as the party went on, the nervousness disappeared and all became friends. At one point near the end of the party I looked down the long table to see all engaged in JSL - it was a nice and special moment for me.
Wednesday, November 4, 2009
Junko's Birthday
This semester's members of the KGU Japanese Sign Language Study Group wished Junko a Happy Birthday with a surprise party. Junko was so happy she was moved to tears. The group is large this semester with 20-30 students attending every week. We continue to have deaf guests to help us learn JSL, but of course it is Junko who comes every week. Students admire her super-genki nature. Many thanks to the sempai and all members who helped organize the party. Click here for video clips.
Thursday, June 11, 2009
Spring 2009 KGU JSL Study Group: Shuwa, Peace and Muffins!
Saturday, March 7, 2009
Japanese Sign Language Study Group Video
Finally, here it is. Thanks to all members of the JSL Study Group, past and present, for your encouragement, inspiration and support.
"We study the Osaka dialect of Japanese Sign Language... in English." You can, too. Send a comment for more information.
"We study the Osaka dialect of Japanese Sign Language... in English." You can, too. Send a comment for more information.
Thursday, December 18, 2008
Fall 2008 JSL Study Group 忘年会
The end of the semester and the end of the year can only mean one thing for signers on campus:
The K.G.U. Japanese Sign Language Study Group 忘年会 ("end of year party").
This semester the study group grew in numbers and activities as evident by the number of participants in the 忘年会 (10 deaf, 19 hearing; 29 in total which served to take over half of the izakaya...). Every week this semester we had between 15 and 20 international and Japanese student participants. As always, T-san came every week; U-san and Y-san also came for most meetings giving the students more chances to interact with and learn from deaf people. This was also nice for the Coordinator as he was able to hand off review and teaching responsibilities to deaf people and student sempai. One week we had a deaf guest from France. He signed in French Sign Language while a Japanese deaf woman interpreted into JSL; I in turn attmepted to interpret into English. Another memorable activity for the group this semester was a fieldtrip to the Ikuno Deaf School Culture Festival in Osaka. I am hoping to make a short film about the study group and its activities this year. Stay tuned to VAOJ for more information about its release date.
I was especially happy to see such a diverse group of people getting along, having fun and communicating in JSL at the 忘年会. I hope the study group will continue to grow and evolve with the basic mission of spreading JSL and the understanding of deaf culture. To all participants this last semester, ありがとうございました and お疲れ様でした! To continuing participants, let's continue to grow and have fun with JSL. よろしくお願いします!
Click here for posts about previous 忘年会.
Tuesday, May 27, 2008
2008 大学日本手話勉強グループ春飲み会
Another semester has ended and thus it was time for another get together with the kids from the JSL study group and Deaf people from Osaka and Kyoto. We had a record number of 27 participants (15 Deaf, 12 hearing).
This year's event had much to celebrate. N has recently graduated and will enter graduate school in Australia. It was J's 21st birthday. All four sempai (who called themselves the Power Puff Girls) are leaving. Only two members from this semester will be back in the fall. There were many laughs and many cries. I was especially proud to see my students chatting away in JSL to my Deaf friends. Thank you to all who participated. I hope we can continue our friendship and fellowship, and the spread of sign language all over the world.
The JSL Study Group will be on summer break; we will start up again in early September. But stay tuned to VAOJ for more sign language related news.
Wednesday, December 19, 2007
KGU Japanese Sign Language Group 2007 忘年会
We had another successful semester of JSL study so of course it was more than fitting to celebrate with an end-of-the-year-party. Fall semester 2007 saw a core group of 7 students who attended every week and picked up a lot of sign language in a relatively short time. I am always wavering over which would be better: a large group of students (to "prove" the popularity of sign language to the dean and other school officials to pave the way for a real university level JSL class) or a small group (because smaller groups are better for more effective language learning). I was especially happy with the group this semester. We did serious study but had plenty of fun along the way. We had opportunity to interact with and learn from many Deaf people in the community.
Our party had 10 hearing people and 11 Deaf people. A happy coincidence was that at the same izakaya, another group of 20 or so Deaf people from a local sign language circle. Downtown Hirakata-shi was buzzing with JSL that night.
To all the Deaf people and friends who have helped us during the semester, 本当にありがとうございました! To the students who are returning to their own countries, please continue to study sign language! To the students who will return next semester and become shuwa senpai, よろしく! And to all group members a hearty お疲れ様でした! Happy Holidays and best of luck to all in your future.
Thanks to Kana (her camera) and the izakaya master (the photographer) for the photo at the top.
JSL Study Group will start up again in February 2008. For more info send a comment to this post.
Monday, April 2, 2007
"Babel" and Japanese Sign Language

The Problems of Visually Representing Visual Communication...
I sat screaming at the TV, reacting to the inaccuracies of the sign language used by poorly trained hearing actors. "Relax," my significant other told me, "it's only TV..."
I finally had the opportunity to view the film "Babel" (2006) directed by Alejandro Gonzalez Inarritu. Colleagues and students have been asking me about the film for months as one of the main characters in the film is a young Japanese deaf woman (played by Rinko Kikuchi who was nominated for Best Actress in a Supporting Role at the Oscars). For info on the film, click the following link:
Info on the film "Babel" on Rotten Tomatoes
http://www.rottentomatoes.com/m/babel/trailers.php
My interest in the film is the use of Japanese Sign Language and how deaf people are portrayed. There have been several problematic yet popular TV dramas in Japan with deaf protagonists:
Ai shite iru to itte kure (Say You Love Me, 1995 TBS network)
Kimi no te ga sasa yaiteru (Your Hand is Whispering, 1997 - 2001 TV Asahi network)
Hoshi no kinka (Heavens Coins, 1995 - 1996, 2000 NTV network)
Orange Days (2004 TBS network)
The sign language use in these dramas is horrible most of the time. Hearing actors play deaf characters, and despite claims that actors were coached and taught by deaf teachers, the sign language use is rarely smooth or natural. Signed Japanese (manual signs following spoken Japanese grammar rules) is used rather than Japanese Sign Language (the natural language of the deaf with its own grammar rules differing from spoken Japanese). Very rarely are deaf actors used even in small supporting roles. Even more frustrating is the way that deaf people are portrayed in these dramas. True, these are TV dramas we are talking about, fiction to be sure with the goal of entertaining not educating, but is there no room for any accurate portrayals? These dramas are certainly not the source of information about deaf culture in Japan, and I won't go into much detail here on the many mistakes that were made. But one common mistake is the portrayal of deaf people being able to read lips and perfectly understand everything that is going on around them in the hearing world. I have found that most deaf people have difficulties with lipreading in a conversation with a single individual, let alone in complex social interactions involving multiple people. In the TV dramas such communication problems are minimized, "overcome" or ignored; sometimes deaf protagonists are able to lipread across great distances, in the dark and even around corners.
So I have been very curious about "Babel."
Although I have viewed "Babel" only once, I found the sign language use to be adequate (which can be considered a compliment...). What is impressive is the way that young peoples' sign language is used. The sign language of the hearing father (closer to Signed Japanese) is very different than his deaf daughter's and that of her deaf friends. I admit to not being able to capture/understand every sign used by young people in the film. But I have trouble with the sign language of young deaf people in real life. My experience is with mature adults and even elderly deaf. Deaf children and teenagers are sometime difficult to understand. Of course this is true for the spoken Japanese of hearing young people as well... A sad admission of my accelerating age... I can say that I found the sign language use of the film between deaf people to be satisfactory.
However, the film makes the same unfortunate mistake that Japanese TV dramas make, that is the assumption that deaf people can perfectly read lips and understand everything said to them. Granted, in the film deaf characters repeatedly ask hearing people to speak slowly and clearly. But even so, such a perfect understanding as portrayed in the film is not realistic.
A similar problem dealing with "deaf representation" is happening in my university's sign language study group. Every week we are joined by a deaf woman from Osaka. This woman was raised in a hearing world and didn't start to learn sign language until she was in her 20s. She loves studying languages and communicating with foreigners. In addition to spoken Japanese and Japanese Sign Language, she is conversational in American Sign Language and spoken English. She is very good at lipreading (in a one-to-one situation; it becomes difficult for her with multiple speakers) and vocalizing. In this respect she is hardly a representative deaf person in Japan (and of course any individual cannot be held as a representative of her entire culture).
At the beginning of the semester I had to interpret conversations between her and students. However, she began to speak with students on her own. At one point a student said to me: "Sensei, we don't need you to interpret in sign language - we can speak in Japanese and English!" This is extremely problematic in a sign language study group that also endeavors to expose students to deaf culture.
This is not to say that my deaf friend is not a part of deaf culture. She has every right to participate in the group. And she has every right to communicate in whatever language she wants to. (It's a nice arrangement for students to be exposed to her sign language and for her to have opportunity to practice English.) Deaf culture is as diverse as hearing culture. However this understanding is difficult for people immersed in a hearing hegemonic world that views deafness as a deficit. This understanding is difficult for individuals without much experience interacting with deaf people.
You might be saying that I have critiqued "Babel" yet supplied a real life experience that matches the film. This is not the case. The communication styles of the deaf protagonist and my deaf friend are completely different. The deaf protagonist is usually silent, only occasionally attempting to speak. My deaf friend, because of her upbringing and relative late exposure to deaf culture, seems to prefer to vocalize, at least with hearing people.
To support my critique of the film, check out the following link:
"Babel" sans subtitles despite deaf theme: Film a disappointment to hearing impaired
Variety International (March 6, 2007)
http://www.variety.com/article/VR1117960618.html?categoryid=19&cs=1
Deaf people were consulted and even appeared in "Babel." Yet when it came down to making decisions about supplying captions or subtitles, the deaf were ignored. As in the film, perhaps the filmmakers thought that the Japanese deaf would be able to lipread the spoken Japanese dialogue. But this was not the case, and as a result deaf people found the movie to be confusing and boring.
"Babel" comes close, but not close enough. Too bad...
As for the overall film itself, I found it disturbing and confusing. What was the point of the film? Was it a critique of the misguided politics of the USA in the Islamic world abroad and at its own boarders? Why was Japan included in this film? Does it suggest that Japan is a passive supporter of US policies? Is the inclusion of Japan an example of orientalism? As orientalism we would expect to see a sexually frustrated Japanese woman throwing herself at men and eventually appearing naked.
What do you think? As always, comments always welcome and appreciated.
Yes, I know this post is way too long and not very visually stimulating. You can't always take the academic out of this blog...
Monday, January 1, 2007
Japanese Sign Language is Visual Anthropology, too...
A little late, but here's a photo from the JSL Study Group
忘年会.

Our End of Year Party had a nice turnout. In addition to our usual mix of international and domestic students, several Deaf people from Osaka and Kyoto participated.
We study Osaka-ben Japanese Sign Language... in English!
This is the advertisement/theme/motto of the Kansai Gaidai University Japanese Sign Language Study Group
, founded with cooperation from the Center for International Education during the spring semester of 2005. Our group has finished its fourth semester and its membership has included both international students and regular Gaidaisei. Faculty and University staff members have also participated. This study group, which meets every Wednesday evening during spring and fall semesters from 6:00 to 7:00 PM in room 3412 in the CIE building, is free of charge and open to all in our University community.
The group is intended to be a fun and relaxing atmosphere to study Japanese Sign Language (JSL) and deaf culture. I consider myself to be a coordinator and facilitator rather than a sign language sensei. While I have been researching deaf culture and sign languages for almost 10 years, I am not a native speaker/signer of JSL, nor am I deaf. My intention with this group is to explore JSL and communication from a number of different perspectives and study methods. For me, this group is an extension of my research; I am able to view JSL in a new l
ight through the diverse learning experiences of the students. For example, how can foreign students understand a form of body communication deeply rooted in Japanese culture? How can all of our different experiences and perspectives of language study and cross-cultural living mutually benefit all of us in our exploration of JSL?
Let me provide a brief history of the study group. In the spring semester of 2004 I began teaching a course here at Kansai Gaidai University called “The Body and Communication in Japan.” This course investigates the various ways that Japanese people use their bodies to communicate, supplementing and/or replacing speech. The class covers such topics as Japanese gestures, facial expressions and emotions, Buddhist mudra (sacred hand shapes), dance movements of noh and kabuki, jan-ken, body image and ways in which the body is adorned. JSL is also examined as an example of
how Japanese deaf people use their body to communicate. Several international students commented that they wanted more opportunity to study and use JSL. With this idea in mind, we founded the JSL Study Group. Several Japanese students joined the group as well. Turnout varies from week to week with anywhere from 10 to 40 students.
The group members are diverse as are their interests in learning JSL. Some come to the group because of a general interest in language and communication. Others have briefly studied sign language in their own countries. Some members have noted that this is the first opportunity they have had to learn sign language as their own univer
sities might not offer sign language courses. Some members have sought jobs as flight attendants and view JSL as another language qualification to help them in their job search. Other members have become interested in JSL after seeing it used on popular TV dramas (most recently Orange Days).
Every week we introduce new vocabulary and grammar. Members decide what sort of topics they wish to learn about. We have covered themes such as self-introducti
ons, family, pets, food, weather, common verbs in past, present and future tense and hobbies. The primary study method is to “learn by doing.” After vocabulary and grammar are introduced, we do various fun exercises, skits, and games to practice. For the last two semesters we have been fortunate to have a Deaf woman from Osaka join us every week. Interestingly enough, this Deaf woman has studied both American Sign Language and English (and thus it is sometime difficult to make her stick to JSL during our meetings). Other Deaf people from Kyoto and Osaka have joined us on occasion. Students have been surprised about the genki nature of the Deaf people and the
positive image they projected, as opposed to the common stereotype of the poor, depressed handicapped person. We have also visited a local sign language circle in Hirakata and held a bonenkai (“end of year” party) to have more opportunities to interact in JSL. I have found the members of our study group to be very motivated and creative, however some have lamented at the difficulty in learning JSL. JSL is a separate language from spoken Japanese; it has its own unique vocabulary, grammar, and word order. Sign languages, like spoken languages, take a lot of time and energy to learn.
There is a common, but false, notion that sign language is universal. Every culture has its own spoken language(
s) and its own sign language(s). That means JSL is different from American Sign Language and Swedish Sign Language, for example. In addition, a common spoken language does not indicate that there is a common sign language. America, the United Kingdom and Australia all speak English, but their sign languages are all different. Different cultures view and move the body differently (gestures are not universal), thus there are differing sign languages. I have studied American Sign Language and Balinese Sign Language in addition to JSL. To show the differences in sign language and the cultural logic behind body movement, I often show how basic kinship signs are expressed in these three languages. “Mother, “father” and “sister” are all expressed differently among deaf people in America, Bali and Japan, respectively. The
climax of this exercise is when I show an extended middle finger as meaning “brother” in JSL. A raised middle finger means “older brother.” Of course in America, such a gesture has an obscene meaning.
Dialects can be found in sign language, too. For example in Japan, sign language is slightly different in Hokkaido, Tokyo, Osaka and Kyushu. I have noted some differences between the sign language used in Osaka, Kyoto and Nara. There are also gender and age differences in sign language use. Men and women sign differently, as do older and younger people. JSL uses kanji and has a form of keigo. The same common features of spoken languages can be found in sign languages. All of these things make learning JSL very challenging, but very interesting as well.
The greatest challenge of the group is the ever-changing membership. International students are at Kansai Gaidai for only one semester or one year. Gaidaisei leave to study abroad. There is not much overlap in membership from semester to semester. And i
t is difficult to learn and master a new language in a semester or a year. A more realistic goal of our study group is to provide a foundation for sign language study and a forum for understanding the nature of Deaf culture. Gaidaisei can use the group to help in their understanding of “language” and perhaps start to study JSL again when they return from abroad. International students might be encouraged to study the sign language of their own country when they return home. All can share their experiences with deaf culture and help reduce prejudice, discrimination and ethnocentrism. My early hope was
to spread the understanding of sign language and Deaf culture in a local setting, but with the vast worldwide networks that Kansai Gaidai has established, our impact can be global.
(This posting is an updated version of an article that appeared in the Kansai Gaidai News, November, 2005.)
忘年会.
Our End of Year Party had a nice turnout. In addition to our usual mix of international and domestic students, several Deaf people from Osaka and Kyoto participated.
We study Osaka-ben Japanese Sign Language... in English!
This is the advertisement/theme/motto of the Kansai Gaidai University Japanese Sign Language Study Group

The group is intended to be a fun and relaxing atmosphere to study Japanese Sign Language (JSL) and deaf culture. I consider myself to be a coordinator and facilitator rather than a sign language sensei. While I have been researching deaf culture and sign languages for almost 10 years, I am not a native speaker/signer of JSL, nor am I deaf. My intention with this group is to explore JSL and communication from a number of different perspectives and study methods. For me, this group is an extension of my research; I am able to view JSL in a new l

Let me provide a brief history of the study group. In the spring semester of 2004 I began teaching a course here at Kansai Gaidai University called “The Body and Communication in Japan.” This course investigates the various ways that Japanese people use their bodies to communicate, supplementing and/or replacing speech. The class covers such topics as Japanese gestures, facial expressions and emotions, Buddhist mudra (sacred hand shapes), dance movements of noh and kabuki, jan-ken, body image and ways in which the body is adorned. JSL is also examined as an example of

The group members are diverse as are their interests in learning JSL. Some come to the group because of a general interest in language and communication. Others have briefly studied sign language in their own countries. Some members have noted that this is the first opportunity they have had to learn sign language as their own univer

Every week we introduce new vocabulary and grammar. Members decide what sort of topics they wish to learn about. We have covered themes such as self-introducti


There is a common, but false, notion that sign language is universal. Every culture has its own spoken language(

Dialects can be found in sign language, too. For example in Japan, sign language is slightly different in Hokkaido, Tokyo, Osaka and Kyushu. I have noted some differences between the sign language used in Osaka, Kyoto and Nara. There are also gender and age differences in sign language use. Men and women sign differently, as do older and younger people. JSL uses kanji and has a form of keigo. The same common features of spoken languages can be found in sign languages. All of these things make learning JSL very challenging, but very interesting as well.
The greatest challenge of the group is the ever-changing membership. International students are at Kansai Gaidai for only one semester or one year. Gaidaisei leave to study abroad. There is not much overlap in membership from semester to semester. And i


(This posting is an updated version of an article that appeared in the Kansai Gaidai News, November, 2005.)
Subscribe to:
Posts (Atom)